Wednesday, June 30, 2010

le papillon je taime.

Autrefois, les rêves
déçus comme un papillon, papillon xuxu Toutefois,

Se compare à un blog de
remise en forme et je ne sais pas Zhou.

J'étais conscient, Qu Qu
Zhou.
Je me demande si le rêve
du papillon et de la semaine?
Zhou et le rêve du
papillon?



La séparation de la
source est une référence, j'ai fait un rêve.

J'ai rêvé que j'étais
devenu un homme, se promenait dans les prairies,

Regarda sa volée.

Pluie tremper les ailes
et permet les fleurs sont un produit de nettoyage;

Guyu Bien que le froid et
permet les couleurs vives plus majestueux.
Quand j'étais un
papillon, je ne sais pas été si heureux.



Je suis tombé sur cette
fleur bundle?
La fleur est la naissance
ou à cause de moi?

Je l'ai rencontré à
nouveau?
Ou je n'ai jamais été en
fleur?

Toutefois, je sais qu'il a
pris de cette empreinte dans mes veines


La réclusion de la femme,
ses amis a dit.

Quand je rêve de l'homme,
j'ai réalisé que la joie d'être ignoré.

Recherche de la vie
passée du papillon, les tentacules du rêve est devenu un homme;
Forme physique de la vie,
les arrêts en gare.

les gens savent trop, a
les yeux-retour, en rond dans le bruit entre les vagues

Et que le tapir peur,
mais pas les ailes de la vie et la mort sont les plus beaux paysages
entre battant
Je suis impatient de se
réveiller, heureux de faire un suivi papillon.



Chaque papillon est l'âme
de la fleur anciens, de revenir et de trouver eux-mêmes.


昔者庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,
自喻适志与,不知周也。
俄然觉,则蘧蘧然周也。
不知周之梦为蝴蝶与?蝴蝶之梦为周与?

春立下分际的标竿时,我作了一个梦。
我梦见我竟然变成了人,走到草原上,
看着自己飞来飞去。
雨水沾湿了翅膀,却让花香更清明;
谷雨虽然寒冷,却让鲜艳的颜色更磅礴。
当我还是蝴蝶的时候,我不知道自己如此地快乐。

我遇过这丛花吗?或是这花的诞生是因为我?
我能再遇到他吗?还是我从未盛开过?
不过,我知道那花从此印记成我的纹路
那个隐居的女人,她的朋友说。
当我梦为人的时候,我才发觉这被忽略的快乐。
寻找前世的蝴蝶,在梦的触须中成了人;
身体形式是生命的各站停靠。
懂得太多的人,被心眼绊倒,在计较间迷走打转
而那不怕貘、不懂生死的翅膀,正飞舞在最美的风景间
我期待梦醒的时候,要做一只顺应快乐的蝴蝶。
每一个蝴蝶都是从前的一朵花的鬼魂,回来寻找它自己。


le papillon je taime.


No comments:

Post a Comment